09:55 

В ОБЗОР: Перевод "Звезды на дне и другие смыслы жизни"

Kati Sark
но...все-таки, ёлы-палы, angst
Название: "Звезды на дне и другие смыслы жизни" (The Starfish, And Similar Realisations)
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/147432
Автор: Jenwryn
Переводчик: Dushka Niki
Бета: tikaram
Категория: пре-слеш
Пейринг: Шерлок /Джон
Рейтинг: pg-13
Разрешения на перевод: запрос отправлен
Дисклеймер: ни на что не претендуем
Саммари: Поход на пляж был возмездием Джона

Последние десять минут Шерлок сидит на песке и наблюдает за морской звездой – ее нашел, осторожно принес и положил брюхом вверх в песчаной голубой заводи среди скал Джон. Она медленно, осторожно переворачивается, присоски извиваются, расталкивая толщу воды, лучи вяло, едва заметно сокращаются, пока она, наконец, не находит удобное положение, чтобы проложить себе правильный путь.

Шерлок смотрит на морскую звезду. Джон смотрит на Шерлока. Морская звезда, видимо, не смотрит ни на кого, потому что зрение у нее устроено куда сложнее, чем предполагает Джон; в любом случае, ей намного интереснее медленно-медленно, дюйм за дюймом, плыть к иззубренной скале, откуда ее принесли, чем быть объектом человеческого наблюдения. Там, у скалы, целый бурлящий жизнью мир из анемонов, черно-фиолетовых молодых мидий и невзрачных на вид морских гадов, которые струей, как киты, выбрасывают воду – Шерлок обнаружил это, ткнув их своим бледным любопытным пальцем.

Морская звезда теперь на верном пути к дому, Шерлок встает, отряхивая руку о брюки. Он смотрит на пляж, будто ищет новый способ отвлечься. Здесь, среди скал – осколков стоящей слева громадной горы - удивительно тихо и спокойно, они настолько приглушают вопли отдыхающих, что тех почти не слышно. Хотя рядом постоянно болтается кучка подростков, они строят Шерлоку глазки. Однако он явно не считает их достойными внимания, потому что ведет себя так, будто их не замечает, настолько, что даже не поворачивает головы, когда одна из девчонок особенно пронзительно хохочет.

- Скучно? – с усмешкой спрашивает Джон.

- А тебе? – осведомляется Шерлок в ответ, а потом прикрывает глаза. На нем шляпа с названием национального парка, вышитым кричаще-яркими нитками, потому что Джон изо всех сил сопротивлялся желанию консультирующего детектива, несмотря на предупреждение метеобюро Австралии о жесточайшем ультрафиолетовом излучении, ходить без головного убора. От вида Шерлока в шляпе, полы которой хлопают от ветра, от того, как он щурится и пытается придержать ее рукой, губы Джона поневоле изгибаются в усмешке.

Джон слишком много времени тратит на тщетные попытки контролировать выражение своего лица, когда дело касается человека, с которым он живет.

- Не совсем, - отвечает он, сам спрашивая себя, что имеет в виду, что услышит в его ответе Шерлок.

Еще один раскат хохота, и девчонки бегут в океан, больше не обращая на Шерлока и Джона никакого внимания, только нарочно виляя задницами в бикини. Джон закрывает глаза, отдаваясь тихому гулу ветра. Он гадает, достойна ли красота этого места, красота неторопливой морской звезды того, чтобы запечатлеться в мозгу Шерлока Холмса, или же они из разряда тех вещей, которые следует как можно быстрее удалить. В конце концов, они здесь только потому, что Шерлок Холмс приехал в Мельбурн для расследования дела, в котором были замешаны одна очень известная скрипка и один печально известный преступный семейный клан. Джон сразу сказал, что, по его мнению, браться за это дело – верх неразумия. На них наехали агрессивные местные копы, поколотили агрессивные местные ублюдки, они две ночи провели, отморозив задницы, в камере, и вдобавок только чудом избежали депортации, благодаря связям вездесущего Майкрофта, так что сейчас Джон явно не в радостном настроении. Честно говоря, национальный парк был его идеей, своего рода возмездием, которым он бы единолично насладился сполна, а Шерлок пусть бы скулил от разочарования, что застрял вне цивилизации, на дикой природе, в глуши.

Так Джон себе это представлял.

Шерлок возится со шляпой, поглядывая на Джона, будто желая удостовериться, что друг никуда не делся. Потом он наклоняется, закатывает брюки повыше своих костлявых коленей и заходит в заводь среди скал.

Только никогда не выходит так, как Джон себе представляет.

По крайней мере, Джон был уверен, что приятнее будет побыть туристами, чем натуралистами. Если бы кто-нибудь сказал ему, что Шерлок станет уделять время и силы разглядыванию маленькой зеленой гусеницы, вомбатам [1] с их серыми шкурками или медного окраса змеям с молниеносно выстреливающим языком, Джон бы рассмеялся.

Но потом, в первый же вечер после их приезда – Джон вздохнул, когда у въездных ворот хорошенькая девушка окинула их обоих вопросительным взглядом через окно их взятого напрокат автомобиля – детектив добрых пять минут скрупулезно изучал только что распустившееся цветки боронии [2], что выглядело, по меньшей мере, странно.

Теперь Джон смотрит, как Шерлок идет по заводи. Он ступает осторожно, но все равно поднимает рябь на воде, и ткань брюк над коленями темнеет. А на самой заднице она кажется еще темнее от прилипшего песка, на котором сидел Шерлок. Ткань облегает его… так волнующе.

Джон притворяется, что не пялился, а вместо этого приседает на корточки и выуживает из мокрого песка на краю заводи рака-отшельника [3]. Шерлок возвращается назад и видит, что на указательном пальце Джона важно восседает небольшой рачок.

Джон позволяет рачку, который из предосторожности переливается всеми оттенками цвета индиго, перебежать с его руки на руку Шерлока.

Пальцы у Шерлока прохладные от песка и воды.

Когда Шерлок смотрит на него и усмехается, Джон больше не может с собой совладать, не может совладать с вырвавшимися словами: - Но, Шерлок, почему?

На секунду, всего на секунду, Шерлок кажется почти смущенным. Потом он фыркает, закатывает глаза и отвечает. – Потому что тебе интересно, разумеется.

У Джона внутри все замирает. Кажется, будто все его органы разом остановились, потом запнулись и резко заработали опять, только лихорадочнее, чем раньше. Он слышит в ушах собственный пульс, шлепки волн, ставшие в три раза громче. Он смотрит, как рачок срывается с ладони Шерлока и падает в песок у его ног. Смотрит, как пальцы ног Шерлока поджимаются под водой.

Джон идет туда, где о берег плещется открытый океан; вода холодная, настоящая до боли.

Бормотание волн, и Шерлок стоит рядом с ним.

Лицо у Шерлока под полями его нелепой шляпы спокойное и самодовольное. От этого по коже Джона бегут мурашки.

- Потому что мне интересно? – повторяет он.

- Хмм, - отвечает детектив, поднимая ногу, чтобы встретить набегающую волну. Она мягко накатывает на них. – И потому что ты мне интересен.

Джон слышит, как где-то окликают друг друга девчонки. Где-то морская звезда только добралась до иззубренной скалы и обосновалась среди крохотных мидий. Где-то, прямо на пляже, за гребнем кустарника, кемпинг, в котором они остановились. Где-то, далеко-далеко отсюда, Лондон. Где-то всё вот-вот переменится.

Но не здесь, понимает Джон. Не здесь. Не сейчас.

Шерлок лучезарно улыбается океану и просовывает руку в задний карман брюк Джона.

Примечания.
1. Сумчатые животные, обитающие в Австралии
2. Борония – род кустарника.
3. Бледно-голубой австралийский рак.



@темы: Мы с коллегой именно этим занимаемся в рабочее время, Моральный оргазм, Дикие ангстовые переводы, Sherlock BBC, SH/JW - единственный расово верный пейринг

URL
Комментарии
2014-01-22 в 10:20 

Oriona Blac
ААА,спасибо за такой теплый перевод,прям видишь Шерлока и Джона))):hlop::hlop::hlop:

2014-01-22 в 10:40 

Kati Sark
но...все-таки, ёлы-палы, angst
Oriona Blac, да, как-то у нас случайно вышла небольшая серия летних переводов, что же теперь пришло время всыпать изящную долю ангста:smirk:

URL
2014-01-22 в 10:59 

Oriona Blac
Kati Sark, а прям ангст ангст или ХЭ будет?:shuffle2:

2014-01-22 в 11:01 

Kati Sark
но...все-таки, ёлы-палы, angst
Oriona Blac, ха-ха,какое ХЭ,забудь о нем,этот перевод специально по моему заказу будет,а значит все помрут

URL
2014-01-22 в 12:02 

BaracudaJ
Куплю у дьявола его душу...
Как это прекрасно! Спасибо за перевод :white:

2014-01-22 в 13:25 

Kati Sark
но...все-таки, ёлы-палы, angst
BaracudaJ, спасибо, думаю нам всем не помешает немного тепла и океана

URL
2014-01-22 в 18:37 

спасибо, очень тепло)))

2014-01-22 в 22:50 

Kati Sark
но...все-таки, ёлы-палы, angst
Dinara555, да так и жалеешь,что не живем в австралии)

URL
     

Калевала - место обитания Kati Sark и переводов Dushki Niki

главная