08:29 

В обзор! Перевод: "Душа человека" (This Man's Heart) by ellie_hell 11/24

Kati Sark
но...все-таки, ёлы-палы, angst
Название: "Душа человека" (This Man's Heart)
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/209028/chapters/31233...
Авторы: ellie_hell
Переводчик: Dushka Niki
Бета: priest_sat
Категория: Пре-слеш плавно перетекающий в настоящий Слеш,АУ
Жанр: сказка,романтика,ангст,повседневность
Пейринг: Шерлок/Джон
Рейтинг: R
Разрешения на перевод: все законно
Дисклеймер: ни на что не претендуем
Саммари: Во второй половине 19 века в маленьком городке, в окружении великолепных пейзажей, живут немного странный одинокий мужчина и отставной военный врач, обезображенный войной. Впервые встретившись, они понятия не имеют, что их жизни изменятся навсегда. В течение нескольких месяцев между ними складывается необычная дружба, в которой они откроют новое о самих себя и о друг друге, и, наверное, тем же временем немного влюбятся.
Карта местности dl.dropbox.com/u/31526342/TMH%20-%20Map%20ch4.p...
Благодарность: за баннер Гость Шерлок Феста,
katisark.diary.ru/p181557690.htm
katisark.diary.ru/p181639920.htm
katisark.diary.ru/p181687217.htm
katisark.diary.ru/p181887780.htm
katisark.diary.ru/p181958840.htm
katisark.diary.ru/p182176043.htm
katisark.diary.ru/p182271913.htm
8 глава
9 глава
10 глава



Глава 11.

В следующее воскресенье после пикника у Морана и Мориарти обед у Лейстредов скорее напоминал военный совет, нежели милую дружескую трапезу. Впервые к столу была приглашена Сара Сойер, а она, в свою очередь, позвала с собой подругу Молли Хупер. Сара в душе была романтичной натурой, и потому, даже столкнувшись с явным равнодушием Шерлока к ее подруге, не переставала надеяться на счастливый исход дела.

Шерлок был молчаливее, чем обычно, отвечал, только если к нему обращались напрямую и даже тогда, казалось, хотел ограничиться как можно меньшим количеством слогов. Он казался необычайно взволнованным, почти дрожал от беспокойства – Грегори еще никогда не видел его таким нервным. И уже в который раз Лейстред пожалел, что не умеет читать в душе своего друга, чтобы понять, отчего Шерлок все время будто пытается подавить в себе что-то болезненное.

Жители Сент-Сесиль сплетничали, в основном, в лавке, так что Лейстред был в курсе того, что болтали о дружбе между Шерлоком и Джоном Уотсоном. Большинство горожан находили ее странной, однако они не удивлялись, что Шерлок оказался в такой странной ситуации. Часть жителей считала, что Шерлока надо уговорить перестать видеться со Зверем, и лишь немногие называли Холмса грешником и мужеложцем.

Как только кружок знакомых, поддерживающих Шерлока, собрался за столом у Лейстредов, они без колебаний поверили словам Грегори о том, что Джон очень милый, хоть и несколько замкнутый человек. Впрочем, так же как и один их темноволосый знакомец, которого отныне они начали ценить по достоинству.

Как только с едой было покончено, и мистер Лейстред предложил пропустить по стаканчику бренди, Шерлок встал и что-то прошептал на ухо Грегори. Когда Грегори, казалось, засомневался, Шерлок схватил его за локоть и потащил на улицу, к поленнице. Прислонившись к ней, Шерлок рассказал Грегори, почему был так расстроен во время обеда.

Оказалось, накануне Шерлок взял свою лодку и отплыл в сторону Западной Березовой Бухты. Шарфа на дереве не было, Шерлок отправился туда без предупреждения, пересек границу усадьбы Уотсонов и пошел по песчаной тропинке в сторону Острова Влюбленных.

- Не знаю, что на меня нашло, но утром я встал уже расстроенный из-за того, что Джон всегда один решает, когда нам встретиться. Я хотел увидеться с ним, но, хотя я и не боялся его сестры, я не мог просто так зайти в усадьбу и постучать в дверь.

- Шерлок, прошу тебя, скажи, что ты не натворил никаких глупостей.

- Ничего я не натворил! – возмущенно воскликнул Шерлок, и Грегори приподнял бровь.

- Хотя, может, это и так, - добавил Шерлок, немного подумав.

Грегори вздохнул и возвел глаза к небу, но, тем не менее, легко улыбнулся, жестом пригласив своего друга продолжать. Джона на Острове Влюбленных не оказалось, и Шерлок решил пройтись и проверить гнезда гаг. Ему было интересно узнать, сколько самок, которых они с Джоном подкармливали, сумели набраться достаточно сил, чтобы покинуть гнездо и вновь присоединиться к стае. Он не удивился, увидев, что гнезда пусты – Джон знал, что делал, и превосходно справлялся с делом.

Потом Шерлок дошел до хижины Джона, но она оказалась пустой. Однако на столе лежала вещь, которая привлекла его внимание и заставила покрыться холодным потом. Маска Джона. Джон был здесь, где-то совсем рядом, и без маски. Шерлок выбежал из хижины и стал звать своего друга, но никто не откликнулся, только прокричали в ответ несколько уток да чаек.

И в этот момент Шерлок понял, что ему надо уходить отсюда. Пока он осматривал гнезда гаг, начался прилив, небо угрожающе потемнело, подул бешеный восточный ветер. Но единственное, что шло Шерлоку на ум, была мысль об его друге, который находился совсем рядом и без своей обычной маски-защиты. И потому Шерлок все никак не мог собраться с духом и уйти.

- Понимаешь, я ведь сто раз хотел попросить его снять ее, - сказал Шерлок Грегори.

- Почему же не попросил? Ты обычно не робкого десятка.

- Полагаю, тут было что-то похожее на стыдливость. Я сделал вывод, что для него это очень… интимный жест. Кроме того, ничего не могу с собой поделать и продолжаю надеяться, что это будет десятое сокровище.

- Ну, так ты увидел его лицо?

Грегори не хотел торопить Шерлока, но солнце быстро клонилось к закату, и он боялся, что если они не вернутся в дом, обеспокоенная Сара и нетерпеливая Молли вскоре начнут их искать. А если так, кто знает, когда еще выдастся случай поговорить с Шерлоком наедине?

Чувствуя себя как на иголках, Шерлок пошел вдоль берега, ища своего друга. Он продолжал звать Джона, но бушующие волны заглушали его крики. Шерлок искал в высоких кустах, среди деревьев, в роще, у рифов и даже дальше, у подножия скал. Там он обнаружил привязанную к каменистой гряде старую лодку, которая яростно раскачивалась на бивших в ее борта волнах. А еще Шерлок услышал бормотание и стоны.

Он сразу понял, что тут происходит, он много раз видел, как этим занимаются животные, и узнал звуки совокупления. Он подошел поближе, потому что испугался, что кого-то из пары принуждают к сему акту насильно. Но вскоре он услышал разговор, узнал голоса и убедился, что Джонатан Андерсон и Салли Донован делают все по обоюдному согласию.

- Вот лицемеры! – воскликнул Грегори, когда Шерлок добрался до этой части своего рассказа. – Паршивые лицемеры!

- Это точно. Думаю, не стоит говорить, что я не стал там дольше задерживаться.

Шерлок уже повернулся, чтобы уйти, но, к несчастью, напоролся щекой на ветку и от неожиданности не смог сдержать восклицания. Зная, что его не могли не услышать, он спрятался за огромным стволом дерева, и как раз вовремя - Андерсон и Донован вскочили, поправляя одежду и тревожно озираясь по сторонам.

- Донован явно нервничала больше, она, наверное, была в панике от того, что их могут обнаружить, - сказал Шерлок Грегори – до противного яркий образ все еще был свеж в сознании.

- Андерсон, казалось, больше нервничал от того, что погода переменилась. Тут уже начался дождь, и он сказал ей, что им надо уезжать, пока погода еще больше не испортилась. Она сказала, что это опасно и лучше переждать шторм, а он велел ей заткнуться или иначе пообещал бросить ее здесь.

- Потрясающе, - пробормотал Грегори, едва сдерживая волнение.

Грегори сам, конечно, злорадствовал и не понимал, почему Шерлок не разделяет его чувства. Теперь у них есть хоть что-то, что сможет охладить пыл Донован и Андерсона, если те решат еще раз сунуть носы в жизнь Шерлока.

- Пока они были… заняты делом, в их лодку набралась вода, у них нечем было ее вычерпать. Он предложил ей либо уплыть с ним, либо остаться, и она, в конце концов, выбрала первое. Андерсон греб изо всех сил, но ветер все время сбивал их с курса.

- А ты что делал? – спросил Грегори.

- А что я мог сделать? Моя собственная лодка была в Западной Березовой Бухте. Андерсон, как дурак, вскочил, начал и размахивать веслом, и, наверное, вопил о помощи, но я из-за шума волн его не расслышал. А потом я услышал шорох веток, и пока соображал, что произошло, кто-то бросился в воду.

Джон. Его сильные руки молотили по воде, голова то исчезала, то появлялась на поверхности моря. Шерлок видел, как сначала Донован, а потом и Андерсон ушли под воду, но Джон вскоре их вытащил. Потом Шерлок потерял их из виду, полагая, что они, в конечном итоге, выбрались на сушу в Восточной Березовой Бухте.

Шерлок вернулся к хижине, но не стал туда заходить; он чувствовал себя незваным гостем. Он стоял под дождем, обдумывая, что только что произошло. Джон пришел на свой остров, думал, что он один, и потому снял маску. Потом он обнаружил, что Шерлок здесь и спрятался, чтобы не показывать своего лица и не напугать его. Видимо, он сомневался, прежде чем броситься спасать сладкую парочку. Даже если Джон превосходный пловец, его поступок был очень опасен, а после всего, что Шерлок рассказал ему о Донован и Андерсоне, он наверняка не очень-то их жаловал. Кроме того, Джон наверняка испытал унижение от того, что они увидели его лицо.

Но он все равно прыгнул в воду.

Наконец дождь прекратился, ветер утих, но небо по-прежнему было каменисто-серого цвета, по нему плыли тяжелые облака. Шерлоку стало стыдно за то, что он пришел, за то, что заставил Джона прятаться. Успокоившись настолько, чтобы можно было идти, не рискуя упасть в обморок, Шерлок, прежде чем переправиться на свой берег, подобрал большую ветку и аккуратно вывел на песке:

П-Р-О-С-Т-И

Надеясь, что море пощадит его послание, он поклялся себе больше не искать встреч с Джоном без предупреждения и вернулся домой, где весь остаток дня просидел на диване, обняв руками колени. Миссис Хадсон несколько раз утешительно потрепала его по плечу, но Шерлок всё молчал и молчал.

Шерлок смотрел на Грегори и ждал его вердикта, беспокойно переминаясь с ноги на ногу. Ему было необходимо услышать чужое мнение, он чуть с ума не сошел, раздумывая о том, что приключилось на острове. Череп тут не советчик – он явно был на стороне Джона, и потому Шерлок надеялся, что Грегори прольет свет на всю ситуацию в целом или хотя бы выскажет иную точку зрения.

- Ну что? – нетерпеливо спросил Шерлок. – Насколько я нарушил Кодекс Дружбы?

Грегори вздохнул и провел ладонью по своим коротким волосам, взъерошивая их.

- Ты ведь знаешь, что Кодекс Дружбы это скорее переносное, чем буквальное понятие, да? И даже если бы на свете и существовала такая книга, в которой были бы записаны правила дружбы, не думаю, что в нее входил бы пункт «О том, как не разозлить ветерана в маске».

Шерлок вздохнул и поборол искушение возвести глаза к небу на неуклюжую шутку Грегори. Он решил задать вопрос по-другому.

- А ты бы на месте Джона разозлился?

Грегори на секунду задумался; он хотел ответить искренне, и потому поставил себя на место Джона, попытался представить, что тот чувствовал.

- Судя по тому, что ты мне рассказывал, ты ему очень нравишься. Конечно, то, что ты сделал – не повод для гордости, но ты это осознал и извинился. Ваша охота за сокровищами еще не закончилась, думаю, что все будет хорошо. Просто дай ему время, хотя бы пару дней.

Как Грегори и предрекал, Сара и Молли вышли их искать и спросили, что они так долго здесь делают. Грегори заверил девушек, что они с Шерлоком скоро придут, и, надеясь, что друга это утешит, приобнял его за плечи.



@темы: Мы с коллегой именно этим занимаемся в рабочее время, Моральный оргазм, ellie_hell "Душа человека" (This Man's Heart), Sherlock BBC, SH/JW - единственный расово верный пейринг

URL
Комментарии
2013-05-29 в 22:07 

dark_seven
born to be... там разберёмся
очень милая история, спасибо за прекрасный перевод :)

2013-05-29 в 22:17 

Kati Sark
но...все-таки, ёлы-палы, angst
dark_seven, спасибо,постараемся больше не затягивать:-)

URL
     

Калевала - место обитания Kati Sark и переводов Dushki Niki

главная